消息关闭
    暂无新消息!

技术书籍中的`idiom`是如何翻译的?

问题作者 : 大树2017-05-10发布

直译的话就是成语啦, 但是貌似没有看到这样翻译, 又不想一个一个的对照着找, 所以来这里问一下大家, 谢谢
比如这个链接就有毕竟多的idiom出现 https://en.wikibooks.org/wiki...

我个人觉得大部分都能翻译为机制


6个回答

︿ 0

惯例、技巧、习惯用法、常见用法。在有关于代码、架构等,表达一种可以复用的设计风格,可称之为模式。

︿ 0

“机制”根本词不达意。“模式”除了太学术化,它一般用于设计层面,涉及较大范围。而“idiom”更多指只有三五行的这种小技巧。所以“惯用代码”或者“惯用技巧”更准确。

︿ 0

成语的本意就是大家都用的词,如果用在代码里,一般称为模式(设计模式、代码模式)。不过感觉这个模式翻译出来太学术化,通俗点说应该是惯用代码。

︿ 0

我来解释一下这里提到的几个词。

  • 机制:machanism。相对于「策略」,是指提供一套方法、API,可以用其完成特定的功能。比如内
    核的 netfilter 机制,比如 X Window 那一套协议构成的机制。

  • 模式:pattern。就是套路。你有一个什么样的问题,按某种大家都清楚的模板来做。

  • idiom,是指的如语言中的「成语」「习语」一样固定的片断。和模式不同的是,它更
    碎小,并且可以随机应变。建议翻译成:常见用法、习惯用法等。不建议用「技巧」,把那个词留给「trick」吧。